Staff Profile
Dr Jade Biyu Du
Senior Lecturer in Translation and Interpreting
- Email: biyu.du@ncl.ac.uk
- Telephone: 0191 20 88303
- Personal Website: https://scholar.google.com/citations?hl=en&user=VJc9Gh0AAAAJ
- Address: Room 6.28, Old Library Building, Newcastle University, Newcastle upon Tyne, NE1 7RU
Background
Prior to joining Newcastle University, I have taught interpreting for years and worked as a part-time interpreter in various legal and business settings. With educational background in both linguistics and law, I am particular interested in the interface between language and law, interpreting and society, multilingualism, linguistic diversity and social justice, with current research focusing on medical and legal interpreting.
I am open to PhD and MLitt applications in the above-mentioned areas and other areas of translation and interpreting.
Qualifications and Professional Recognition
Fellow of the Higher Education Academy
Ph.D. Court interpreting
LLM International Business Law
M.A. Applied Linguistics (Forensic linguistics)
B.A. Advanced Translation and Interpreting
Awards
Banco Santander Funding for the Advanced Research Residency, Cardiff University, 2015
PhD Scholarship, The University of Hong Kong, 2012-2016
Visiting Scholar, University of Queensland, Australia, 2011
Languages
Cantonese, Mandarin, Hakka, English, Japanese
Research areas
I am interested in sociological, sociolinguistic and discourse analytical approach to translation and interpreting and intersection between linguistics and law. My focus is on language access and social justice, multilingualism and interpreter-mediated communication. I am also interested in translator and interpreter training, specialised translation such as legal translation, gender issues and language ideology.
I am currently working on two projects: one on interpreter-mediated interaction in legal settings and one on healthcare interpreting.
My main research interests include:
- public service/community interpreting (e.g., legal and medical interpreting)
- sociolinguistics, discourse analysis in translation and interpreting
- migration, multilingualism and translation/interpreting
- linguistic diversity and social justice
- legal translation
- interpreter education
- language and law
- power, ideology and gender studies
I have supervised PhD projects adopting the following approach:
- corpus-driven approach to translation/interpreting
- psychological and linguistic approach to interpreting
- multimodal approach to interpreting
- historical approach to translation/interpreting
I am interested in supervising PhD and MLitt students on projects related to the above-mentioned areas and other topics of translation and interpreting.
Funding and Fellowship
2023 Newcastle University Engagement and Place Fund for "Trust and Role Boundary in Interpreter-Mediated Psychological Therapy"
2022 Newcastle University HaSS Research Institutes Pioneer Awards for "Interprofessional collaboration to enhance interaction in interpreter-mediated psychological therapy"
2021 Newcastle University HaSS Faculty Covid Research Support Fund for "Virtual justice and remote court interpreting"
2019-20 Newcastle University Policy Academy Fellowship
2018 HaSS Faculty Research Fund for "Communication in simulated interpreter-mediated interaction"
2017 ULTSEC Innovation Fund for "Video Enhanced Observation with Reflective Learning in Interpreter Training"
Esteem Indicator
Peer reviewer for the following academic journals and publisher:
- International Journal for the Semiotics of Law
- The Interpreter and Translator Trainer
- Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication
- Humanities & Social Sciences Communications
- Routledge
PhD supervision
Jingyi Wu who is working on a PhD project investigating the use of collocations in Chinese-English consecutive interpreting
Cen Cong who is working on a PhD project investigating the impact of emotion on simultaneous interpreting performance
Yang Chen who is working on a PhD project investigating the history of court interpreting in the Republic of China
Songling Yang who is working on a PhD project investigating the impact of anxiety on self- repairs in simultaneous interpreting
Feifei Wei, who is working on a PhD project investigating multimodality in interpreting
Jing Wang, who is working on a PhD project on remote simultaneous interpreting
Research websites
ResearchGate: https://www.researchgate.net/profile/Jade_Biyu_Du
Academia: https://newcastle.academia.edu/JadeDU
Scopus: Click here
Google Scholar: Click here
ORCID: Click here
Membership
BAAL (British Association for Applied Linguistics)
CIOL (Chartered Institute of Linguists)
Selected conference presentations and talks
Du, Jade Biyu & Anna Chaddock. (2022). Working with interpreters in mental health. Invited talk at the Newcastle upon Tyne Hospitals NHS Foundation Trust Health Psychology Lunchtime Seminars, 17 November 2022.
Du, Jade. (2021). "A discursive study of interpreter-mediated closing statements". Invited talk at the University of Edinburgh Translation Studies Research Seminars, Edinburgh, 3 March 2021.
Du, B., Grenfell A., & Vasina, E.(2019). "Using video technology in teaching public service interpreting". The Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland (APTIS) 2nd Annual Conference. Newcastle upon Tyne: 23-24 November 2019.
Du, Jade. (2018). "The mediated voice: Impact of court interpreting on defendants' closing statements". The British Association for Applied Linguistics (BAAL) Conference. York: 6-8 September 2018.
Du, B. Jade. (2018). "The mediated voice of the accused in the bilingual trial". Germanic Society for Forensic Linguistics Roundtable. York: 2-5 August 2018.
Du, B. Jade (2017). "English as a lingua franca in the courtroom: The issue of mutual understanding in interpreter-defendant communication". The British Association for Applied Linguistics (BAAL) Conference. Leeds: 31 August-2 September, 2017.
Du, B. Jade (2017). "When English is used as a lingua franca: Communication challenges in court interpreting". Germanic Society for Forensic Linguistics Roundtable. Copenhagen: 24-27 August, 2017.
Du, B. Jade. (2017). "The participation status of defendants in interpreter-mediated courtroom interaction". The 13th Biennial Conference of the International Association of Forensic Linguists (IAFL). Porto: 10-14 July, 2017.
Du, B. Jade. (2017). "Participation in the bilingual trial: case studies of English-speaking defendants in Chinese courts". Northeast Language and Linguistics Research Away Day. Newcastle: 22 May, 2017.
Du, B. Jade. (2016). "African English speakers in Chinese criminal courts: The issue of mutual understanding in communication with interpreters". INCOLAS/HKU Sociolinguistics Seminar. Copenhagen: 8-10 August, 2016.
Du, B. Jade (2016). "Participation in the bilingual trial: African migrants in Chinese criminal courts". The Annual Conference of American Association of Applied Linguistics. Orlando: 9-12 April, 2016.
Du, B. Jade (2016). "The bilingual trial: Access to interpreting, communication, and participation in Chinese courts". Seminar Talk at School of English, The University of Hong Kong. Hong Kong: 17, March, 2016.
Du, B. Jade. (2015). Interpreting in Chinese criminal courts: what is the scope of expertise and who can be the experts? Symposium: Expertise in Language and Law. Cardiff: 27 November, 2015.
Du, B. Jade. (2015). "Confession on television: mediatization of legal process in China". Sociolinguistics: today and tomorrow. Hong Kong: 2-3 October, 2015.
Du, B. Jade. (2015). "Space, signs and symbolic power in Chinese criminal courtrooms". The 12th Biennial Conference of International Association of Forensic Linguistics. Guangzhou: 6-9 June, 2015.
Du, B. Jade. (2015). "Nigerians in Chinese criminal courts: The legal – lay encounter in the periphery". The International Conference of The Sociolinguistics of Globalization: (De)centring and (de)standardization (SLXG2015). Hong Kong: 3-6 June, 2015.
Du, B. Jade. (2015). "Doing ethnographic work in Chinese criminal courts: A researcher’s dilemma". Doing Research Integrity across the Arts and Humanities: a one-day workshop, with Professor Monica Heller. Hong Kong: 22 April, 2015.
Du, B. Jade. (2015). "Interpreter-mediated legal-lay communication in the era of globalization: Nigerians in Chinese criminal courts". The International Colloquium on Multilingualism and Interpreting in Settings of Globalization: Asylum and Migration. Ghent: 19-20 February, 2015.
Postgraduate teaching
Module Leader for:
CHN8034 Public Service Interpreting
SML8001 Fundamentals of Legal Translation
Contributor for:
SML7001 Translation and Interpreting Studies
SML8009 Research Methods in Translating and Interpreting
SML8098 MA dissertation/project supervision
PhD supervision
-
Articles
- Du B. How interpreting influences defendants’ participation: a discursive study of zero renditions and non-renditions in court interpreting. International Journal of the Sociology of Language 2024, 2024(286), 185-208.
- Du B. Dealing with emotionally challenging cases in public service interpreting: Interpreter experience and the need for self-care training. FITISPos International Journal 2024, 11(1), 112-124.
- Du B. The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trials. Target: International Journal of Translation Studies 2021, 33(2), 341-367.
- Du B. Multilingualism in legal space: the issue of mutual understanding in ELF communication between defendants and interpreters. International Journal of Multilingualism 2019, 16(3), 317-335.
- Du B. Staging justice: Courtroom semiotics and judicial ideology in China. International Journal for the Semiotics of Law 2016, 29(3), 595-613.
- Du B. The Silenced Interpreter: A case study of language and ideology in the Chinese criminal court. International Journal for the Semiotics of Law 2015, 28(3), 507-524.
- Du B. Experiential legal education in America: A case study of McGeorge School of Law. Journal of Harbin Vocational and Technical College 2012, 3, 61-64.
- Du B. A pragmatic analysis of Chinese and English enactment clauses. Journal of Harbin Vocational and Technical College 2011, 1, 98-99.
- Du B. The status quo of court interpreting in China. Journal of Shanxi University of Finance and Economics 2010, 2, 261-262.
- Du B. On the bilingual teaching of the WTO Law. Journal of Jiangxi College of Finance 2010, 2, 112-114.
- DU BY. An Analysis into the Court Interpreting System in Hong Kong. Shandong Foreign Language Journal 2010, 2, 91-94.
- Du B. Training legal interpreters: A case study of pedagogy in the module of Legal Interpreting. Journal of Sichuan College of Education 2009, 10, 95-98.
- Du B. Striking a balance between patent rights and public Health: The TRIPS attempt. Journal of Guangdong Open University /Guangdong University of Radio and Television 2009, 2, 48-54.
- Du B. Repair strategies and information transmission in courtroom interaction. Journal of Shaoguan University 2009, 46-50.
- Du B. Organisation of repair in courtroom interaction. Journal of Gansu Social Science 2007.
- Du B. A pragmatic analysis of hedges and information flow in police interview. Journal of Maoming University 2007, 5, 33-36.
- DU BY. Tentative Thoughts on the Course Design for Court Interpreting. Shandong Foreign Language Journal 2003, 1, 109-112.
- DU BY. An Analysis of the Interpersonal Functions of Chinese Civil Judgments. Journal of Guangdong University of Foreign Studies 2003, 1, 18-22.
-
Book Chapters
- Du B, Chaddock A. An interprofessional approach to training interpreters and therapists. In: Working with Interpreters in Mental Health. Routledge, 2024. In Preparation.
- Hafner C, Du B. Intercultural communication in legal contexts. In: Jackson J, ed. The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication (2nd ed.). London: Routledge, 2020, pp.521-534.
- Du B. Gender and interpreting: An overview and case study of a woman interpreter's media representation. In: Von Flotow, Luise & Kamal, Hala, ed. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. London, UK: Routledge, 2020, pp.159-169.
-
Conference Proceedings (inc. Abstracts)
- Hale O, Tzemou E, Du B, Stamp AJ. Consultation with patients who have limited English proficiency: Perspectives of trainee dental professionals and interpreters. In: Association for Dental Education in Europe Annual Meeting 2021. 2021, Strasbourg / Online.
- Du B. The mediated voice: Impact of court interpreting on defendants’ closing statements. In: The British Association for Applied Linguistics 2018 Annual Conference. 2018, York, UK: British Association for Applied Linguistics.
-
Edited Books
- TANG GM, DU BY, ed. Listening and Speaking Course of English for Law: Book 2. (2nd edition). Beijing: Press of Foreign Economy and Trade University, 2007.
- TANG GM, DU BY, ed. Listening and Speaking Course of English for Law: Book 1 (2nd edition). Beijing: Press of Foreign Economy and Trade University, 2007.
- DU BY, ed. A Course of Legal Interpreting. Beijing: Press of Foreign Economy and Trade University, 2006.
- Tang G, Du B, ed. Listening and Speaking Course of English for Law (Book 2). Beijing: Press of University of International Business and Economics, 2005.
- Tang G, Du B, ed. Listening and Speaking Course of English for Law (Book 1). Beijing: Press of University of International Business and Economics, 2004.