Staff Profile
Jingyi Wu is a stage-3 PhD student focusing on consecutive interpreting. Under the supervision of Dr. Jade Biyu Du and Dr. Yalta Ya-yun Chen, Jingyi is looking into collocation patterns of L2 interpreted speeches.
Education
M.A. Translation and Interpreting, Central China Normal University
B.A. Translation and Interpreting, Central China Normal University
Membership
CIOL (Chartered Institute of Linguists)
Publications
Book Translation:
Rachel Carson, The Silent Spring (Beijing: Friendship Press, 2018).
Edited volume:
Jingyi Wu, Xianfa Hua (eds.), “Research on the Metaphorical Frames in the TV Debate of 2016 US Presidential Election”, Translation and Cultural Studies, vol. 11 (2018), pp. 351-355.
Articles in journal:
Jingyi Wu, “An Ethics View on Medical Terms Translation: A case study of Alzheimer’s disease and its translation”, Journal of Hubei University of Education, no.2 (2018), pp. 121-124.
Conference presentation:
Jingyi Wu. (2021). "A Corpus-Based Study of the Use of Collocations by Trainee Interpreters in Chinese-to-English Consecutive Interpreting". the University of Limerick, Corpus Linguistics International Conference, Ireland, 15th July 2021.
Interpreting Experiences:
Forum on Global Production Capacity and Business Cooperation 2018 Oct. 2018
Wuhan Changjiang Optics Electron Co. Ltd June-Oct. 2018
Informal Meeting of President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi May 2018
Interpreted for the Special Protection Group of Prime Minister Modi
Forum on Global Production Capacity and Business Cooperation Apr. 2016
Interpreted for Hubei Provincial Sino-Africa Business Council (HPSABC)
Central China Investment and Trade Exposition (EXPO) Central China Apr. 2015
Interpreted for the former vice-premier of Cambodia and the delegation
Thesis title:
“A CORPUS-BASED STUDY OF THE USE OF COLLOCATIONS BY TRAINEE INTERPRETERS IN CHINESE-TO-ENGLISH CONSECUTIVE INTERPRETING”
Word strings frequently used by language users become conventionality of a language and are named as collocations (Sinclair 1991; Cowie 1991). In translation studies, collocations are known as indicators of features that distinguish translated texts from non-translated texts (see for example: Baker 2004; Laviosa 1998). The use of collocations reflects the naturalness of translated texts. In Chinese-to-English consecutive interpreting, interpreters who have English as their second language (L2) are expected to reproduce the meaning of source speeches as close as possible, and in the meantime, they work under pressure to complete multi-tasks: to listen to the source speeches, comprehend the meaning and convey the message with the help of notes and short-term memory. Therefore, one may wonder whether English interpreted speeches have some unique collocational features, compared with L2 English spontaneous speeches and non-interpreted language uttered by L1 speakers. Given that none of these have been investigated in the interpreting literature, my research explores the use of collocations by trainee interpreters in Chinese-to-English consecutive interpreting. It is hoped that this study on English collocations in interpreting would identify patterns repeatedly observed in interpreting output by trainee interpreters, and reveal linguistic features typically occurring in interpreted language, which have pedagogical implications on the quality of interpreting output for interpreter training.
CNH7005 Translating I (English to Chinese)
SML Fundamentals of legal translation