Staff Profile
Yi-Hsin Lin
- Email: yi-hsin.lin@ncl.ac.uk
- Address: Old Library Building
School of Modern Languages
University of Newcastle upon Tyne
Newcastle upon Tyne NE1 7RU
UK
Background
Before joining Newcastle University, I worked as a lecturer at the University of Leeds where I taught various translation modules, including those focused on specific genres and techniques, as well as Chinese language and culture. I also supervised both undergraduate and postgraduate dissertations and translation projects, guiding students throughout their research and practical work.
Education
PhD Translation Studies, Newcastle University
MA Translation and Interpreting, Newcastle University
Research Interests
My research interests lie in literary translation, with a particular emphasis on translating diverse genres, especially crime fiction. I investigate how suspense is recreated in translation by examining the intricacies of sensory details, character interactions, and the balance between dynamic and static scenes.
In addition to genre-specific translation, I am also interested in the ideological dimensions of translation and interpretation. I examine how the personal beliefs and sociopolitical perspectives of translators and interpreters may consciously or unconsciously influence their work, potentially shaping the way texts are presented to new audiences. My research interest also extends into the realm of translation manipulation, exploring how translations can be subtly or overtly adapted to serve specific cultural, political, or ideological purposes.
My secondary research interest explores the potential impact of emotion on interpreters’ performance, particularly within the context of Public Service Interpreting (PSI). I am interested in how interpreters navigate emotionally charged environments, the cognitive and emotional demands this places on them, and how these factors might influence their accuracy, decision-making, and overall effectiveness. This area of inquiry considers the unique pressures interpreters face in PSIs, where sensitivity to emotional and cultural nuances is paramount, and how emotional engagement could potentially shape both the interpreter's experience and the outcomes of interpreted interactions.
I welcome inquiries from prospective research students (PhD and MLitt) in any of these areas.
PhD Supervision
Alice Lin: A Critical Discourse Analysis of Gender Expressions and the Intersectionality with Class in the Translation of Hong Lou Meng