Skip to main content

Alice Shyun-Yih Lin

Thesis Title (PhD)

A CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF GENDER EXPRESSION IN THE TRANSLATION OF HONG LOU MENG

As arguably the most renowned novel in classical Chinese literature, Hong Lou Meng has generated a tremendous amount of research covering a vast range of topics, among which gender is of special interest to me. The novel is “filled with information about prescriptions regarding gender” (Edwards [1994] 2001: 1) and has long been regarded as focusing on women/femininity, but in fact provides equally robust material on men/masculinity and even androgyny (Edwards; Wang 2012). This is seen in the complex and unique gender expressions exhibited by the novel’s characters.

“Gender expression” is the way an individual’s sense of being masculine and/or feminine is manifested and expressed to others through movements, speech, clothing, and accoutrements (Anderson 2020: 324). As Hong Lou Meng is set in Qing China, the gender expressions it portrays will most definitely be different from Western contexts. This poses a complex challenge for translators, and translating these gender expressions for an English-speaking audience will involve a process of “recontextualization” which results in a “representation” of the original (Ietcu-Fairclough 2008: 68-69). I became interested in how translators’ sociocultural background might influence this process.

This study aims to find out if/how sociocultural context influences the way translators translate, with a focus on how translators recontextualize portrayals of gender. Specifically, this study will investigate the following questions:

  1. How are characters’ gender expressions recontextualized and represented in the two complete English translations of Hong Lou Meng?
  2. Are there any patterns of shifts that occur as the result of the recontextualization? If so, how do they differ from the original gender expressions?
  3. What are the factors (e.g. sociocultural background) that may have influenced the translators’ choices which led to these shifts?
Supervisory Team

Ya-Yun Chen, School of Modern Languages, Newcastle University

Jessica Lin, School of Modern Languages, Newcastle University