TRI1002 : Translation Theory and Practice 1
- Offered for Year: 2024/25
- Available for Study Abroad and Exchange students, subject to proof of pre-requisite knowledge.
- Module Leader(s): Dr JC Penet
- Lecturer: Ms Marian Hernandez Villada, Dr Helen Ferstenberg
- Owning School: Modern Languages
- Teaching Location: Newcastle City Campus
Semesters
Your programme is made up of credits, the total differs on programme to programme.
Semester 1 Credit Value: | 10 |
Semester 2 Credit Value: | 10 |
ECTS Credits: | 10.0 |
European Credit Transfer System | |
Aims
•For students to gain a foundational knowledge of the key theoretical and practical issues involved in translating.
•In and out of their mother tongue (in one of 2 language pairs, e.g. English<>French, English<>German and English<>Spanish), for students to:
•Develop grounding in text-analysis, translating and translating-teamwork skills in in 2-3 genres chosen for this stage (e.g. tourism, publicity, technical/scientific);
•Be aware of how the Stage’s key genres communicate messages in linguistic and interpersonal terms, and the implications this has for their translation
•Gain an understanding of their own and others’ translation practices, as a basis for further translation studies at stages 2 and 4.
Outline Of Syllabus
In this module, students will familiarise themselves with translation theory and practice through the prism of the topics listed hereunder (this list is indicative only, the definite list of lectures can be found in the module booklet):
- Translation as a process and a product;
- Translation techniques (cultural transposition, compensation etc.) ;
- Grammatical, lexical, sentential, inter-sentential and inter-textual issues in translation;
- Translation difficulty (literal meaning, connotative meaning etc.);
- Language variety in texts and textual genre as a factor in translation;
- Linguistic and communicative features of the Stage’s genres and practical translation within these genres;
- Academic writing in translation studies
- Stylistic editing.
Teaching Methods
Teaching Activities
Category | Activity | Number | Length | Student Hours | Comment |
---|---|---|---|---|---|
Structured Guided Learning | Lecture materials | 5 | 3:00 | 15:00 | N/A |
Scheduled Learning And Teaching Activities | Lecture | 7 | 1:00 | 7:00 | PiP |
Guided Independent Study | Assessment preparation and completion | 1 | 30:00 | 30:00 | N/A |
Scheduled Learning And Teaching Activities | Small group teaching | 22 | 1:00 | 22:00 | PiP;Students will follow the language-specific strand (22 sessions of 1 hr per language) |
Guided Independent Study | Skills practice | 1 | 126:00 | 126:00 | N/A |
Total | 200:00 |
Jointly Taught With
Code | Title |
---|---|
TRI1202 | Translation Theory and Practice 1 - Part 2 |
TRI1102 | Translation Theory and Practice 1 - Part 1 |
Teaching Rationale And Relationship
Along with structured guided learning (“lecture materials”), the lectures will give students grounding in the key theoretical and practical issues involved in translation as outlined in the syllabus. This module contains some asynchronous online lectures as the blended learning mode of teaching allows students to reflect in their own time, to complete collaborative activities and to revisit some of the lecture materials for new tasks (e.g. Translator Resources, Editing). Evaluation from last year showed that a majority of students appreciated the online elements as part of the module contact hours. The blended learning mode of teaching has shown to be very effective as it allowed students time to reflect in their own time. Lectures on topics such as Translator Resources and Copy- & Stylistic- Editing work best online as they allow students to take part in reflective peer-exercises and to come back to these resources throughout the year as they need them.
Small-group teaching will give students the opportunity to apply practically the theory covered in the lectures by giving lecturer input on translation skills development. This will allow students to develop written, communication and problem-solving skills. Small-group teaching will also give training in translation commentary writing, and link principles input to students’ own translations.
Skills practice allows students to prepare and practise translation tasks, and to develop translation studies knowledge.
Assessment Methods
The format of resits will be determined by the Board of Examiners
Exams
Description | Length | Semester | When Set | Percentage | Comment |
---|---|---|---|---|---|
Written Examination | 1440 | 2 | A | 50 | Open-book take-home translation & reflective commentary (600 word ST and 800 word commentary) Students have 24 hours to complete |
Exam Pairings
Module Code | Module Title | Semester | Comment |
---|---|---|---|
Translation Theory and Practice 1 - Part 2 | 2 | N/A |
Other Assessment
Description | Semester | When Set | Percentage | Comment |
---|---|---|---|---|
Portfolio | 2 | M | 50 | A portfolio of selected translations (approx. 1000 word source text) and reflective commentary. |
Formative Assessments
Formative Assessment is an assessment which develops your skills in being assessed, allows for you to receive feedback, and prepares you for being assessed. However, it does not count to your final mark.
Description | Semester | When Set | Comment |
---|---|---|---|
Written exercise | 2 | M | Regular short homework translations throughout full year |
Digital Examination | 1 | M | Open-book take-home translation & reflective commentary |
Assessment Rationale And Relationship
Under pressure of tight deadlines, the off campus exam assesses students’ command of translation skills presented and practised in the module. These skills include PC-based writing and web reference skills – presented and practised in the module. The required commentary allows students to demonstrate that they can identify potential translation issues and problems in a source text and that they have started developing a toolkit of practical translating strategies. Similarly, the Portfolio tests the students’ practical translation skills and reflective commentary tests the translation-studies knowledge outcomes of the module and their reflective integration with translation practice. Homework texts are crucial for skills development.
Reading Lists
Timetable
- Timetable Website: www.ncl.ac.uk/timetable/
- TRI1002's Timetable