TRI2102 : Translation Theory and Practice 2 - Part 1
- Offered for Year: 2024/25
- Available to incoming Study Abroad and Exchange students
- Module Leader(s): Dr Jennifer Arnold
- Lecturer: Dr JC Penet, Dr Helen Ferstenberg
- Owning School: Modern Languages
- Teaching Location: Newcastle City Campus
Semesters
Your programme is made up of credits, the total differs on programme to programme.
Semester 1 Credit Value: | 10 |
ECTS Credits: | 5.0 |
European Credit Transfer System | |
Aims
•For students to gain an intermediate knowledge of the key theoretical and practical issues involved in translation, to familiarise themselves with the history of translation and the main theories of translation and to learn to contextualise translation.
•Out of their mother tongue (in one of 2 language pairs, e.g. English<>French, English<>German and English<>Spanish), for students to:
•Gain an intermediate level in text-analysis, translating and translating-teamwork skills in 2-3 different genres (e.g. journalism, business, literature etc.);
•Be aware of how the Stage’s key genres communicate messages in linguistic and interpersonal terms, and the implications this has for their translation;
•Start developing a critical understanding of their own and others’ translation practices, as a basis for work at stage 4.
This module is for Exchange students studying at Newcastle University for Semester 1 only.
It is suitable for students who have already studied Translation studies for a least two semesters in their home University.
Outline Of Syllabus
During the lectures, students will familiarise themselves with major translation theories and practice through the prism of the topics listed hereunder (this list is indicative only, the definite list of lectures can be found in the module booklet):
- Pre-1960s translation theories;
- Equivalence, techniques and shifts;
- Functional theories of translation;
- Linguistic and communicative features of the Stage’s genres.
Teaching Methods
Teaching Activities
Category | Activity | Number | Length | Student Hours | Comment |
---|---|---|---|---|---|
Scheduled Learning And Teaching Activities | Lecture | 6 | 1:00 | 6:00 | PiP |
Guided Independent Study | Assessment preparation and completion | 1 | 15:00 | 15:00 | N/A |
Guided Independent Study | Skills practice | 1 | 68:00 | 68:00 | N/A |
Scheduled Learning And Teaching Activities | Small group teaching | 11 | 1:00 | 11:00 | PiP. Students will normally follow the language-specific strand (11 sessions of 1 hour per language) |
Total | 100:00 |
Jointly Taught With
Code | Title |
---|---|
TRI2002 | Translation Theory and Practice 2 |
Teaching Rationale And Relationship
Structured guided learning (“lecture materials”) will give students grounding in the key theoretical and practical issues involved in translation as outlined in the syllabus.
Small-group teaching will give students the opportunity to apply practically the theory covered in the lectures by giving lecturer input on translation skills development. This will allow students to develop written, communication and problem-solving skills. Small-group teaching will also give training in translation commentary writing, and link principles input to students’ own translations.
Skills practice allows students to prepare and practise translation tasks, and to develop translation studies knowledge.
Assessment Methods
The format of resits will be determined by the Board of Examiners
Other Assessment
Description | Semester | When Set | Percentage | Comment |
---|---|---|---|---|
Portfolio | 1 | M | 50 | A portfolio of selected translations (approx. 500 word source text) and reflective commentary |
Portfolio | 1 | M | 50 | Open-book translation & reflective commentary (350 word ST and 400 word commentary) |
Formative Assessments
Formative Assessment is an assessment which develops your skills in being assessed, allows for you to receive feedback, and prepares you for being assessed. However, it does not count to your final mark.
Description | Semester | When Set | Comment |
---|---|---|---|
Written exercise | 1 | M | Regular short homework translations. |
Assessment Rationale And Relationship
Under pressure of tight deadlines, the submissions assess students’ command of translation skills presented and practised in the module. These skills include PC-based writing and web reference skills – presented and practised in the module. The required commentary allows students to demonstrate that they can identify potential translation issues and problems in a source text and that they have started developing a toolkit of practical translating strategies. Similarly, the Portfolio tests the students’ practical translation skills and reflective commentary tests the translation-studies knowledge outcomes of the module and their reflective integration with translation practice. Homework texts are crucial for skills development.
Reading Lists
Timetable
- Timetable Website: www.ncl.ac.uk/timetable/
- TRI2102's Timetable