SML8013 : Translation Workshop
- Offered for Year: 2024/25
- Module Leader(s): Dr Myriem El Maizi
- Other Staff: Mrs Carole Moore, Mrs Antje Moench, Ms Jessica Rainey, Dr Noelia Cacheiro Quintas, Dr Helen Ferstenberg, Mrs Elena Vignali
- Owning School: Modern Languages
- Teaching Location: Newcastle City Campus
Semesters
Your programme is made up of credits, the total differs on programme to programme.
Semester 2 Credit Value: | 20 |
ECTS Credits: | 10.0 |
European Credit Transfer System |
Aims
In one of up to eight B>A-language* combinations (English>French, English>German, English>Italian, English>Spanish, French>English, German>English, Italian>English or Spanish>English), for students to consolidate and further develop skills learned in SML8012 Translation Practice and Principles:
• To further develop professional-level text analysis and translating skills.
• To develop specialist translation skills in 2-3 professional genres.
• To gain further analytic and reflective understanding of their own and others’ translation practice, as a basis for professional development.
*A-language is the translator’s language of main use (typically the mother tongue) and B-language the language of secondary use (typically a foreign or second language).
Outline Of Syllabus
Determined in first session. Genres are negotiated between staff and students, enabling students to work on genres to suit their own interests and professional needs.
Teaching Methods
Teaching Activities
Category | Activity | Number | Length | Student Hours | Comment |
---|---|---|---|---|---|
Guided Independent Study | Assessment preparation and completion | 1 | 40:00 | 40:00 | N/A |
Scheduled Learning And Teaching Activities | Practical | 9 | 1:30 | 13:30 | Present-In-Person |
Guided Independent Study | Skills practice | 1 | 40:00 | 40:00 | N/A |
Guided Independent Study | Student-led group activity | 9 | 1:00 | 9:00 | Present-In-Person |
Scheduled Learning And Teaching Activities | Drop-in/surgery | 1 | 1:30 | 1:30 | N/A |
Guided Independent Study | Independent study | 1 | 95:00 | 95:00 | N/A |
Scheduled Learning And Teaching Activities | Module talk | 1 | 1:00 | 1:00 | Present in Person |
Total | 200:00 |
Jointly Taught With
Code | Title |
---|---|
SML8017 | Translation Practice from Second Foreign Language |
Teaching Rationale And Relationship
Student choice of specialist genres, independent preparation work and Groupwork presentation/discussion develops text-analysis skills and specialist terminology/discourse knowledge according to student need, as well as developing collaboration and a range of key skills (e.g. planning and organising, initiative). Translation Practicals, moderated and convened by lecturers, give feedback on translating performance, encourage evaluation and critical reflection on translating and professional practice, and develop written communication and problem-solving skills. Private study allows students to research and practise translation tasks.
Assessment Methods
The format of resits will be determined by the Board of Examiners
Exams
Description | Length | Semester | When Set | Percentage | Comment |
---|---|---|---|---|---|
Digital Examination | 120 | 2 | M | 30 | Unseen translation exam in PC cluster. |
Other Assessment
Description | Semester | When Set | Percentage | Comment |
---|---|---|---|---|
Portfolio | 2 | M | 70 | Hand-in translation task (source-text length circa 1000 words) + 1500 word commentary on translating & professional processes. |
Formative Assessments
Formative Assessment is an assessment which develops your skills in being assessed, allows for you to receive feedback, and prepares you for being assessed. However, it does not count to your final mark.
Description | Semester | When Set | Comment |
---|---|---|---|
Written exercise | 2 | M | Weekly homework handed in to staff for feedback every 2 weeks. |
Assessment Rationale And Relationship
The exam is to be undertaken on networked PCs (thus requiring standby technical support). Students translate a text with access to dictionaries, internet resources, their own glossaries, etc.
Both assessments test students’ text-analysis, translation research and translating skills. The Portfolio commentary also tests the translation-studies knowledge outcomes of the module and their reflective integration with translation practice. Weekly homework texts are crucial for skills development.
Alternative assessment to on-campus PC exam (in the case of Covid-related cancellation of on-campus PC exam): 24h take-home translation (source-text length about 500 words).
Resit information - if a student gets a fail mark for the module overall, s/he must retake the element(s) in which s/he has gained a fail mark.
Reading Lists
Timetable
- Timetable Website: www.ncl.ac.uk/timetable/
- SML8013's Timetable