Skip to main content

Module

SML8022 : Translation Principles and Practice

  • Offered for Year: 2024/25
  • Module Leader(s): Dr Myriem El Maizi
  • Lecturer: Dr JC Penet, Dr Noelia Cacheiro Quintas, Dr Helen Ferstenberg, Mrs Antje Moench, Dr Philippa Page
  • Other Staff: Mrs Carole Moore, Mrs Elena Vignali, Ms Jessica Rainey
  • Owning School: Modern Languages
  • Teaching Location: Newcastle City Campus
Semesters

Your programme is made up of credits, the total differs on programme to programme.

Semester 1 Credit Value: 20
ECTS Credits: 10.0
European Credit Transfer System

Aims

1.       For students to gain a broad knowledge of the key theoretical and practical issues involved in professional translation.
2.       In one of up to eight B>>A-language* combinations (English>>French, English>>German, English>>Italian, English>>Spanish, French>>English, German>>English, Italian>>English or Spanish>>English), for students to:
•       Develop professional-level text-analysis, translating, post-editing, and translating-teamwork skills in 2-4 professional genres.
•       Gain an analytic and reflective understanding of their own and others’ translation practice, as a basis for further professional development.
------------------------------------------------------------------------------
*A-language is the translator’s language of main use (typically the mother tongue), and B-language the language of secondary use (typically a foreign or second language).

Outline Of Syllabus

•       Analysing and translating/post-editing texts in 2-4 genres
•       Academic writing for translation studies: translations, commentaries, referring to sources
•       Equivalence, translating/interpreting factors & distances
•       Translation/interpreting and semantic meaning
•       Translation/interpreting and pragmatic meaning
•       Translation/interpreting and discourse analysis
•       Skopos, function and norms
•       Translating/interpreting processes & strategies
•       Translating/Interpreting Culture
•       Loyalty and creativity
•       Quality and the translation/interpreting professional
•       Key concepts and tools in post-graduate academic reading and writing

Teaching Methods

Teaching Activities
Category Activity Number Length Student Hours Comment
Guided Independent StudyAssessment preparation and completion140:0040:00N/A
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesLecture91:009:00Present-in-Person
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesPractical91:3013:30Present-in-Person
Guided Independent StudySkills practice127:0027:00N/A
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesWorkshops81:008:00Present-in-Person
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesDrop-in/surgery10:300:30N/A
Guided Independent StudyStudent-led group activity91:009:00Present-in-Person
Guided Independent StudyIndependent study192:0092:00N/A
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesModule talk11:001:00Present-in-Person
Total200:00
Jointly Taught With
Code Title
SML7001Translation and Interpreting Studies
Teaching Rationale And Relationship

A module talk introduces students to the module and explains learning/teaching methods. Lectures give a grounding in the key theoretical and practical issues involved in translation, and enable students to engage with the required knowledge-base. Workshops give training in commentary-writing, reference skills and genre analysis, and link principles input to students’ own translations. Small-group Practicals give lecturer input on translation skills development, and develop written communication and problem-solving skills. Student-led groupwork consolidates and further develops translation and translation-advisory skills, and develops a range of key skills (e.g. planning and organising, initiative, teamwork).

Assessment Methods

The format of resits will be determined by the Board of Examiners

Exams
Description Length Semester When Set Percentage Comment
Digital Examination1201M30Unseen translation exam in PC cluster
Other Assessment
Description Semester When Set Percentage Comment
Portfolio1A70Hand-in translation task (source-text length circa 750 words) + 1500 word commentary on translating & professional processes.
Formative Assessments

Formative Assessment is an assessment which develops your skills in being assessed, allows for you to receive feedback, and prepares you for being assessed. However, it does not count to your final mark.

Description Semester When Set Comment
Written exercise1MWeekly homework (weeks 2-10) handed in to staff for feedback about every 2 weeks.
Assessment Rationale And Relationship

All assessments test students’ text-analysis, translation research and translating skills. The Portfolio commentary also tests the translation-studies knowledge outcomes of the module and their reflective integration with translation practice. Weekly homework texts are crucial for skills development.

Reading Lists

Timetable