Skip to main content

Module

SML8028 : Audiovisual Translation

  • Offered for Year: 2024/25
  • Module Leader(s): Dr Pauline Henry-Tierney
  • Owning School: Modern Languages
  • Teaching Location: Newcastle City Campus
Semesters

Your programme is made up of credits, the total differs on programme to programme.

Semester 1 Credit Value: 10
ECTS Credits: 5.0
European Credit Transfer System

Aims

This module introduces students to the concepts and theory of audiovisual translation, helps them become aware of cultural differences, and develops their knowledge about cross-cultural communications via mass media and audio-visual media, such as film, documentaries and TV programmes.

This module aims at helping students acquire skills and strategies for translating subtitles of films, videos, and television programmes from a range of genres, including feature films and documentaries.

It develops students’ ability to analyse the audio, visual, textual, and plot components in films from linguistic, cultural and pragmatic perspectives. The module provides students with hands-on experience of subtitling by using subtitling software and through assignments.

Outline Of Syllabus

This module provides students with:
-       an introduction of concepts and professional practice of subtitling, dubbing, and video game localisation;
-       practical experience of translating subtitles to and from English by using sample films and television programmes from a range of genres, including feature and documentary etc.;
-       opportunities to create subtitles by using free and commercial subtitling software;
-       guidance in developing knowledge of cross-cultural communication through analysing audiovisual materials; and
-       an awareness of pragmatics in cross-cultural communication.

Teaching Methods

Teaching Activities
Category Activity Number Length Student Hours Comment
Guided Independent StudyAssessment preparation and completion1100:00100:00N/A
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesLecture61:309:00N/A
Guided Independent StudySkills practice124:0048:00N/A
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesWorkshops61:309:00N/A
Guided Independent StudyReflective learning activity12:002:00N/A
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesDrop-in/surgery21:002:00N/A
Guided Independent StudyIndependent study130:0030:00N/A
Total200:00
Jointly Taught With
Code Title
CHN8035Chinese to/from English Subtitle and Video Game Translation
Teaching Rationale And Relationship

The lecture materials provide guidance and input in relevant professional techniques and theory. The workshops provide opportunities for students to practice hands-on skills in subtitling and video game translation by using subtitling and translation software. Guided independent study allows students to reflect on their own translation work and work with their peers in groups. There will be a two-hour reflective learning activity dedicated to commentary writing. There will also be 2 one-hour drop-in sessions for trouble-shooting technical issues in relation to the assessment.

Assessment Methods

The format of resits will be determined by the Board of Examiners

Other Assessment
Description Semester When Set Percentage Comment
Prof skill assessmnt1M50Translation and subtitling into English of a 3-minute video clip.
Written exercise1M501000 word (+/- 10%) commentary written in English on subtitling assignment.
Formative Assessments

Formative Assessment is an assessment which develops your skills in being assessed, allows for you to receive feedback, and prepares you for being assessed. However, it does not count to your final mark.

Description Semester When Set Comment
Written exercise1MA short subtitling task and accompanying practice commentary.
Assessment Rationale And Relationship

The summative assessment has two components: an assignment and a commentary, each carries 50% of the final mark.

The subtitling assignment assesses students’ ability to complete subtitling translation professionally. The commentary component assesses students’ knowledge and understanding of concepts, professional protocols, and constraints in subtitle translation and also their awareness and understanding of relevant theory in subtitle translation.

The resit method is the same as the summative assessment, including the length of commentary (1,750 words) and practical translation work (5 minutes of video clip for subtitling projects).

Reading Lists

Timetable